Стратегии аудиовизуального перевода
Аннотация
Ключевые слова
Список литературы
1. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // URL.: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod / (дата обращения: 01.11.2014).
2. Danan Martine (1991) "Dubbing as an Expression of Nationalism" Meta, XXXVI4, Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
3. Diaz Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla. Introduction // Audiovisual Translation Language Transfer on Screen / Edited by Jorge Diaz Cintas And Gunilla Anderman. Palgrave Macmillan, 2005.
4. Hatim Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge. Ascheid, Antje (1997) "Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema of Cultural Ventriloquism". In The Velvet Light Trap, no. 40.
5. Venuti Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London and New York: Routledge.
Рецензия
Для цитирования:
Бакулев Г.П. Стратегии аудиовизуального перевода. Вестник ВГИК. 2014;6(4(22)):48-60.
For citation:
Bakulev G.P. Strategies of Audiovisual Translation. Vestnik VGIK. 2014;6(4(22)):48-60. (In Russ.)