Культурная модификация пьесы Г. Ибсена «Кукольный дом» на иранском экране
Аннотация
В статье рассматриваются подходы к экранной интерпретации в иранском кинематографе. Автор анализирует стратегии культурной адаптации пьесы Г. Ибсена «Кукольный дом» (1879), примененные иранским режиссером Дариушем Мехрджуи при создании фильма «Сара» (1993). Сопоставление оригинала с его экранной интерпретацией показывает, что режиссеру удалось актуализировать проблематику литературного произведения мировой классики в социокультурной обстановке Ирана 1990-х годов.
Ключевые слова
Список литературы
1. Адмони В. Генрик Ибсен. Очерк творчества. Л.: Художественная литература, 1989. 272 с.
2. Гришаева Л. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. 192 с.
3. Humm Maggie. The dictionary of feminist theory, Columbus: Ohio State University Press, 1990. 278 с.
4. Hutcheon L. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2006. 280 p.
5. Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 154 p.
6. Walker R. Becoming the Third Wave. New York: Liberty Media for Women, 1992. January, pp. 39–41.
Рецензия
Для цитирования:
Григорьева Н.Г. Культурная модификация пьесы Г. Ибсена «Кукольный дом» на иранском экране. Вестник ВГИК. 2020;12(2(44)):110-121.
For citation:
Grigorieva N.G. A Cultural Modification of Ibsen's Play “A Doll's House” for Iranian Screen. Vestnik VGIK. 2020;12(2(44)):110-121. (In Russ.)