Preview

Vestnik VGIK

Advanced search

Lost in Translation: Songs in Foreign Films

Abstract

The article discusses the necessity to translate songs when adapting the film for international release. While dubbing or subtitling, film supervisors and translators seldom pay attention to the translation of the songs thus depriving the audience of perceiving the director’s concept and dramatic structure to the full.

About the Author

Yelizaveta N. Parfentyeva
VGIK
Russian Federation


References

1. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1981. -160 с.

2. Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестник ВГИК, 2009, № 1. - C. 134-142.

3. Herzog A. Dreams of difference, songs oft the same. The musical moment in film. - Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2009. - 238 p.

4. Kalink K. Film music: A very short introduction. Oxford & New York: Oxford University Press, 2010. -166p.

5. Ingham M. The mind's ear: the imagination, emotions and ideas in the intersemiotic transposition of Housman's poetry to song // Translation, adaptation, transformation. Continuum Advances in Translation. Ed.: Raw L. London & New York: Continuum, 2012. - P 190 - 209.


Review

For citations:


Parfentyeva Ye.N. Lost in Translation: Songs in Foreign Films. Vestnik VGIK. 2016;8(1(27)):32-42. (In Russ.)

Views: 33


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-0832 (Print)
ISSN 2713-2471 (Online)