Preview

Вестник ВГИК

Расширенный поиск

Трудности перевода песен в зарубежных фильмах

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о необходимости перевода песен при адаптации фильма для проката за рубежом. При дублировании или субтитровании картины редакторы и переводчики редко обращают внимание на перевод текстов песен, звучащих в фильме, лишая таким образом зрителя возможности воспринимать режиссерский замысел и драматургическое решение картины в полной мере.

Список литературы

1. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1981. -160 с.

2. Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестник ВГИК, 2009, № 1. - C. 134-142.

3. Herzog A. Dreams of difference, songs oft the same. The musical moment in film. - Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2009. - 238 p.

4. Kalink K. Film music: A very short introduction. Oxford & New York: Oxford University Press, 2010. -166p.

5. Ingham M. The mind's ear: the imagination, emotions and ideas in the intersemiotic transposition of Housman's poetry to song // Translation, adaptation, transformation. Continuum Advances in Translation. Ed.: Raw L. London & New York: Continuum, 2012. - P 190 - 209.


Рецензия

Для цитирования:


Парфентьева Е.Н. Трудности перевода песен в зарубежных фильмах. Вестник ВГИК. 2016;8(1(27)):32-42.

For citation:


Parfentyeva Ye.N. Lost in Translation: Songs in Foreign Films. Vestnik VGIK. 2016;8(1(27)):32-42. (In Russ.)

Просмотров: 31


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-0832 (Print)
ISSN 2713-2471 (Online)