О дубляже зарубежных картин
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- Telegram
- ВКонтакте
- РЎРєРѕРїРСвЂВВВВВВВВровать ссылку
Полный текст:
Аннотация
В большинстве случаев современные зарубежные фильмы, выходящие в прокат на территории России, имеют дублированный перевод. Однако, несмотря на широкую популярность дубляжа в отечественном прокате, со стороны профессионалов и зрителей регулярно звучит критика эстетического и технического качества новых версий звучания современных зарубежных кинокартин. Один из негативных результатов дублирования - пагубное влияние на киноязык, разрушение режиссерского замысла и целостности акустического пространства фильма. Сегодня перед дублирующими компаниями возникает сложная задача поиска перевода смыслов с языка одной культуры на язык другой, то есть осуществление процесса перевода на межкультурном уровне.
Ключевые слова
кино (кинематограф),
дубляж (дублирование),
перевод,
режиссерский замысел,
субтитры,
оригинальная фонограмма,
звук,
голос актера,
лингвистический перевод,
акустическая среда
778.5.04
Рецензия
Для цитирования:
Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин. Вестник ВГИК. 2009;1(1):134-142.
For citation:
Roussinova E. About dubbing foreign ilms. Vestnik VGIK. 2009;1(1):134-142. (In Russ.)
Просмотров:
33
ISSN 2074-0832 (Print)
ISSN 2713-2471 (Online)
ISSN 2713-2471 (Online)