Экранизация повести Сэлинджера в переводе на фарси
Аннотация
В статье анализируется фильм «Пари» иранского режиссера Дариуша Мехрджуи, снятый по двум рассказам Дж.Д. Сэлинджера, объединенным писателем в повесть «Фрэнни и Зуи». Проблема взаимодействия высокоодаренной личности с миром обывателя, поставленная Сэлинджером в литературном источнике, оказалась актуальной для Ирана 1990-х. Именно в это время в иранском кинематографе появляются новые герои — молодые образованные женщины и ветераны ирано-иракской войны. Сохранив оригинальные диалоги, Мехрджуи, тем не менее, внес в повествование ряд существенных изменений, которые погружают зрителя в совершенно отличное от сэлинджерского мировоззрение.
Список литературы
1. Бернацкая В. Дж.Д. Сэлинджер — автор цикла о Глассах // Salinger J.D. Nine Stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam Carpenters. М., 1982. С. 5–23.
2. Галинская И. Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д. Сэлинджера. М.: Наука, 1975. 110 с.
3. Коран. Редакционно-издательский отдел Таджикского республиканского отделения Советского фонда культуры, 1990. 449 с.
4. Славенски К. Человек, идущий сквозь рожь. Санкт-Петербург: Азбука, 2014. 512 с.
5. Чаттерджи С., Датта Д. Древняя индийская философия. М., 1955. 376 с.
6. Sadr H.R. Iranian Cinema. A political History. London; New York: I.S. Tauris, 2006. 315 p.
Рецензия
Для цитирования:
Григорьева Н.Г. Экранизация повести Сэлинджера в переводе на фарси. Вестник ВГИК. 2020;12(1(43)):120-129.
For citation:
Grigoreva N.G. A Screen Version of the Story of Salinger Translated into Farsi. Vestnik VGIK. 2020;12(1(43)):120-129. (In Russ.)