<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vgik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник ВГИК</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik VGIK</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-0832</issn><issn pub-type="epub">2713-2471</issn><publisher><publisher-name>ВГИК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vgik-631</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРФОРМАНС. ИСКУССТВО ВОПЛОЩЕНИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Трудности перевода песен в зарубежных фильмах</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lost in Translation: Songs in Foreign Films</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Парфентьева</surname><given-names>Елизавета Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Parfentyeva</surname><given-names>Yelizaveta N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ВГИК</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>VGIK</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>09</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>8</volume><issue>1(27)</issue><fpage>32</fpage><lpage>42</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Парфентьева Е.Н., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Парфентьева Е.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Parfentyeva Y.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/631">https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/631</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается вопрос о необходимости перевода песен при адаптации фильма для проката за рубежом. При дублировании или субтитровании картины редакторы и переводчики редко обращают внимание на перевод текстов песен, звучащих в фильме, лишая таким образом зрителя возможности воспринимать режиссерский замысел и драматургическое решение картины в полной мере.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the necessity to translate songs when adapting the film for international release. While dubbing or subtitling, film supervisors and translators seldom pay attention to the translation of the songs thus depriving the audience of perceiving the director’s concept and dramatic structure to the full.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фильм</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>дублирование</kwd><kwd>киномузыка</kwd><kwd>песня</kwd><kwd>субтитры</kwd><kwd>саутдтрек</kwd><kwd>film</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>dubbing</kwd><kwd>film music</kwd><kwd>song</kwd><kwd>subtitles</kwd><kwd>soundtrack</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1981. -160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1981. -160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестник ВГИК, 2009, № 1. - C. 134-142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестник ВГИК, 2009, № 1. - C. 134-142.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Herzog A. Dreams of difference, songs oft the same. The musical moment in film. - Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2009. - 238 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Herzog A. Dreams of difference, songs oft the same. The musical moment in film. - Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2009. - 238 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kalink K. Film music: A very short introduction. Oxford &amp; New York: Oxford University Press, 2010. -166p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalink K. Film music: A very short introduction. Oxford &amp; New York: Oxford University Press, 2010. -166p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ingham M. The mind's ear: the imagination, emotions and ideas in the intersemiotic transposition of Housman's poetry to song // Translation, adaptation, transformation. Continuum Advances in Translation. Ed.: Raw L. London &amp; New York: Continuum, 2012. - P 190 - 209.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ingham M. The mind's ear: the imagination, emotions and ideas in the intersemiotic transposition of Housman's poetry to song // Translation, adaptation, transformation. Continuum Advances in Translation. Ed.: Raw L. London &amp; New York: Continuum, 2012. - P 190 - 209.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
