<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vgik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник ВГИК</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik VGIK</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-0832</issn><issn pub-type="epub">2713-2471</issn><publisher><publisher-name>ВГИК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17816/VGIK104483</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vgik-62</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>МИРОВОЙ КИНОПРОЦЕСС</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>WORLD CINEMA</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Итальянский вариант русской литературной классики в фильмах «Буря» и «Степь» Альберто Латтуады</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Italian Version of the Russian Literature Classic in the films “Tempest” and “The Steppe” by Alberto Lattuada</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Захаров</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zakharov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат искусствоведения</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD of Art</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="en" id="aff-1"><institution>S.A. Gerasimov All-Russian State Institute of Cinematography</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>4(50)</issue><fpage>108</fpage><lpage>121</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Захаров Д.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Захаров Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zakharov D.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/62">https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/62</self-uri><abstract><p>Существуют условные, «идеальные» типы киноэкранизаций, представляющие собой как бы два полюса. Один отличается строгим следованием литературной первооснове, стремится сохранить драматургию (сюжет, характеры, жанр), стилевую структуру (изобразительно-выразительные средства, темпо-ритм), основную идею и тему. Другой изначально отказывается от такого «буквального перевода», «эквивалентного воссоздания» художественной структуры и мысли, вольно используя мотивы и «образы» оригинала. Между ними находятся промежуточные варианты, к которым, в частности, относятся две экранизации русской классики, сделанные итальянским режиссером Альберто Латтуадой — «Буря» (по роману Пушкина «Капитанская дочка») и «Степь» (по одноименной повести Чехова). Поскольку Латтуада, по сути, малоизвестное имя для киноведения, статья предварена необходимой краткой преамбулой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Alberto Lattuada has never got in the focus of interest of the film research in Russia. Though this original director left a mark in history of such movements in the Italian cinema as neorealism, caligraphism, verism. The article points out the reason of ignoration which can be applied to similar cases. The subject of the primary interest for the Russian researches are Lattuada’s adaptations of the Russian literature, two of which are analyzed here — “Tempest” (from the novel “The Captain’s Daughter” by Pushkin) and “The Steppe” (from the short novel by Chekhov). Topicality of the research offered is not in the Russian origin of the novels but also in their classical status — as H.-G.Gadamer mentioned: the classic opens the truth. Continual rethinking of the classical literature heritage by the means of cinema is necessary. As it is known there are notionally two kind of “polar” ways of screen adaptation. Some films pattern the literature origin. Their directors try to keep dramaturgy (plot, character sketches, genre), stylistic structure (means of depiction and expression, temporythm), main idea and subject matter. Other adaptations refuse to “translate” the literature source, to create counterpart reconstructions of the artistic structure and the ideas. They loosely exploit the motives and “images” of the origin instead. The article reveals that on the one hand being a kulturtrager Lattuada cares about the formal similarity and strives to render the “spirit” of the literary source, on the other – he creatively initiates transformations. In some cases it is done by “translating” artistic structures of literature into the film language perceived as movement, rich in the events, action at the present moment (“The Steppe”); in other cases – through changing the message (“Tempest”). As a matter of fact Lattuada’s artistic methods can be defined as eclectic. Eclecticism was peculiar to the director as far as material is concerned too. His works demonstrate that there is nothing negative in it.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кино Италии</kwd><kwd>русская литературная классика</kwd><kwd>экранизация</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>эклектика</kwd><kwd>революционер-экстремист</kwd><kwd>социальный бандит</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Italian cinema</kwd><kwd>Russian classical literature</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>eclecticism</kwd><kwd>revolutionary-extremist</kwd><kwd>social bandit</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Testa С. Masters of Two Arts: Re-creation of European Literature in Italian Cinema. — Toronto: University of Toronto Press, 2002. — 351 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Testa С. (2002) Masters of Two Arts: Re-creation of European Literature in Italian Cinema. — Toronto: University of Toronto Press, 2002. — 351 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуральник У.А. Русская литература и советское кино. — М.: Наука, 1968. 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guralnik U.A. (1968) Russkaya literatura i sovetskoe kino [Russian Literature and Soviet Cinema]. — Moskva: Nauka, 1968. 432 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лоусон Дж.Г. Фильм — творческий процесс, или Язык и структура фильма». М.: Искусство, 1965. 468 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lawson J.H. (1965) Film — tvorcheskij process, ili Yazyk i struktura filma [A Film is a Creative Process, Or the Film Language and Structure]. — Moskva: Iskusstvo, 1965. 468 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хобсбаум Э. Бандиты. — М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2020. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hobsbaum E. (2020) Bandity [Bandits]. — Moskva: Universitet Dmitriya Pozharskogo, 2020. 224 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шкловский В.Б. За 40 лет. — М.: Искусство, 1965. 452 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shklovskij V.B. (1965) Za 40 let [In 40 years]. — Moskva: Iskusstvo, 1965. 452 p. (In Russ.)..</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
