<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vgik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник ВГИК</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik VGIK</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-0832</issn><issn pub-type="epub">2713-2471</issn><publisher><publisher-name>ВГИК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vgik-551</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРФОРМАНС | ИСКУССТВО ВОПЛОЩЕНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PERFORMANCE | THE ART OF PRESENTATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стратегии аудиовизуального перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Strategies of Audiovisual Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бакулев</surname><given-names>Геннадий Петрович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bakulev</surname><given-names>Gennady Petrovich</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ВГИК</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>VGIK</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>09</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>6</volume><issue>4(22)</issue><fpage>48</fpage><lpage>60</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бакулев Г.П., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бакулев Г.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bakulev G.P.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/551">https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/551</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются две основные стратегии перевода в кино - дублирование и субтитрирование, которые различаются по степени вмешательства в оригинальный текст. С одной стороны, дублирование модифицирует исходный текст в большей степени, и таким образом делает его более понятным для аудитории. Тогда как субтитрирование, то есть представление диалога на целевом языке в форме синхронных субтитров, меняет исходный текст в наименьшей степени. Выбор стратегии перевода в основном зависит от социокультурных, но нередко и от политических факторов. В этой связи рассматриваются переводческие проблемы очуждения и освоения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The issue of audiovisual translation (AVT) seems particularly important in contemporary cinema. As argued, translation is delivered between cultures rather than words. The text is seen as an integral part of the world, but not as its separate fragment. Therefore the translation process is regarded as a crosscultural transfer, defined by the level of the prestige of a source and target cultures, as well as their relationships. The article discusses two main strategies of translation in cinema - dubbing and subtitling, which differ in the degree of interference in the original text. On the one hand, dubbing modifies the original text to a greater degree, making it more comprehensible for the audience. Whereas subtitling, i.e. presenting the dialogue in the target language in the form of synchronous subtitles, makes the least changes in the source text. The choice of a translation strategy generally depends on the view of the target culture and is often influenced by the political factors. Dubbing and subtitling represent two extreme points on the translation range, defined by two opposite types of cultural systems - domestication and foreignization. To suppress or to accept the “foreign” nature of imported films is the key to how a country regards itself in relation to the others and how it realizes the importance of its own culture and language. Fast changes characteristic of our time exert a considerable impact on audiovisual translation. One of the consequences of globalization-localization process is growing diversification of audiovisual production. Scientific and technological progress forms the basis to develop new methods of AVT and means of its realization. Such tendencies testify to huge potential capabilities of amelioration of the translation quality and specialization, providing more universal access to mass media for all social categories thereby accelerating their social integration into modern society.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>АВП</kwd><kwd>история киноперевода</kwd><kwd>освоение</kwd><kwd>очуждение</kwd><kwd>дублирование</kwd><kwd>субтитрирование</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>AVT</kwd><kwd>history of film translation</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd><kwd>dubbing</kwd><kwd>subtitling</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // URL.: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod / (дата обращения: 01.11.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // URL.: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod / (дата обращения: 01.11.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Danan Martine (1991) "Dubbing as an Expression of Nationalism" Meta, XXXVI4, Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Danan Martine (1991) "Dubbing as an Expression of Nationalism" Meta, XXXVI4, Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Diaz Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla. Introduction // Audiovisual Translation Language Transfer on Screen / Edited by Jorge Diaz Cintas And Gunilla Anderman. Palgrave Macmillan, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Diaz Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla. Introduction // Audiovisual Translation Language Transfer on Screen / Edited by Jorge Diaz Cintas And Gunilla Anderman. Palgrave Macmillan, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hatim Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge. Ascheid, Antje (1997) "Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema of Cultural Ventriloquism". In The Velvet Light Trap, no. 40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hatim Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge. Ascheid, Antje (1997) "Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema of Cultural Ventriloquism". In The Velvet Light Trap, no. 40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London and New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London and New York: Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
