<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vgik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник ВГИК</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik VGIK</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-0832</issn><issn pub-type="epub">2713-2471</issn><publisher><publisher-name>ВГИК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vgik-1059</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>МИРОВОЙ КИНОПРОЦЕСС | АНАЛИЗ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>WORLD CINEMA | ANALYSIS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Культурная модификация пьесы Г. Ибсена «Кукольный дом» на иранском экране</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A Cultural Modification of Ibsen's Play “A Doll's House” for Iranian Screen</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Григорьева</surname><given-names>Н. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Grigorieva</surname><given-names>Natalya G.</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>02</month><year>2025</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2(44)</issue><fpage>110</fpage><lpage>121</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Григорьева Н.Г., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Григорьева Н.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Grigorieva N.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/1059">https://www.vestnik-vgik.com/jour/article/view/1059</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются подходы к экранной интерпретации в иранском кинематографе. Автор анализирует стратегии культурной адаптации пьесы Г. Ибсена «Кукольный дом» (1879), примененные иранским режиссером Дариушем Мехрджуи при создании фильма «Сара» (1993). Сопоставление оригинала с его экранной интерпретацией показывает, что режиссеру удалось актуализировать проблематику литературного произведения мировой классики в социокультурной обстановке Ирана 1990-х годов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Dariush Mehrjui is the key figure in the first New Wave ofIranian cinema, but he is also among those few who repeatedly undertake avery untypical for Iranian cinema endeavor — adapting Western literaturefor the screen within the framework of Islamic fundamentalist aesthetics.Cultural sensitivity of official ideology makes ‘Iranization’ of the literary workcompulsory. In contrast to his fellow film directors of the 1950s and 1960s,Mehrjui adopts a more comprehensive approach to his screen adaptations, inwhich the original plot unrills in an environment familiar to the viewer, withno ‘other cultureness’ to an Iranian eye. Modifications to the plot in accordancewith culture and time specific elements allow the original idea to take on anew meaning in different sociocultural conditions. The article analyzes thefilm Sarah (1993), based on H. Ibsen’s play A Doll’s House (1879). The authoremphasizes that the feminist movements in the West and in Iran differ in time,but are in essence about claiming and securing social rights for women. Thefilm is set in fundamentalist Iran in the 1990s. Differences in time and settingsinevitably change the personalities of the main characters Nora and Sarah.Mehrjui’s Sarah is completely devoid of ‘dollness’, hence, the overall atmosphereand the interiors have been domesticated to achieve a fertile setting for theintended goal. Despite those modifications, the message of the literary sourceremained unchanged and turned out to be relevant for post-revolutionary Iran.The main role in the film was played by Niki Karimi, the brightest star of Iraniancinema of the 1990s. Her chiseled profile, facial expressions, gestures and femaleintuition helped Mehrjui create a model female character that is still popular inIranian cinema today.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>иранское кино</kwd><kwd>Дариуш Мехрджуи</kwd><kwd>культурные адаптации</kwd><kwd>экранные адаптации</kwd><kwd>иранская женщина</kwd><kwd>феминизм в Иране</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Iranian cinema</kwd><kwd>Dariush Mehrjui</kwd><kwd>cultural adaptations</kwd><kwd>screen adaptations</kwd><kwd>Iranian woman</kwd><kwd>feminism in Iran UDC 791.43-24 Natalya G. Grigorieva Ph.D (Arts)</kwd><kwd>Associate Professor A Cultural Modification of Ibsen's Play “A Doll's House” for Iranian Screen</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Адмони В. Генрик Ибсен. Очерк творчества. Л.: Художественная литература, 1989. 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Admoni V. (1989) Genrik Insen. Ocherk tvorchestva [Henrik Johan Ibsen. Critical Reflection].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гришаева Л. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">L: Khudozhestvennaya literatura, 1989. 272 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Humm Maggie. The dictionary of feminist theory, Columbus: Ohio State University Press, 1990. 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grishaeva L. (1999) Kul’turnaya adaptatsia teksta kak sposob dostizheniya kompleksnoy</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hutcheon L. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2006. 280 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ekvivalentnosti pri perevode [Cultural Adaptation of Texts as a Method to Achieve</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 154 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Multidimensional Equivalence in Translation. Problems of Cultural Adaptation of Texts].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Walker R. Becoming the Third Wave. New York: Liberty Media for Women, 1992. January, pp. 39–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronezh, 1999. 192 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Humm Maggie. (1990) The dictionary of feminist theory, Columbus: Ohio State University</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Humm Maggie. (1990) The dictionary of feminist theory, Columbus: Ohio State University</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Press, 1990. 278 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Press, 1990. 278 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hutcheon L. (2006) A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2006. 280 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hutcheon L. (2006) A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2006. 280 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord C. (1997) Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord C. (1997) Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 154 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 154 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Walker R. (1992) Becoming the Third Wave. New York: Liberty Media for Women, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Walker R. (1992) Becoming the Third Wave. New York: Liberty Media for Women, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">January, pp. 39–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">January, pp. 39–41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
